{วิธี?} มาเรียนภาษาญี่ปุ่นจากเพลงกันเถอะ!(3-ภาคจบ)
posted on 09 Nov 2008 12:25 by saesae in Private-entries
กลับมาอีกครั้ง ของเอนทรี่ภาคนี้
หลังจากหายหน้าไปนาน ฮา
วันเวลากาล ผ่านไป เร็ว จริง นะหนอ...
(ทำนองไฮกุ?)
เราก็เปิดเทอมมาได้3อาทิตย์แล้วล่ะ
กีฬาสีก็จบไปแล้วด้วย!

สภาพความเห่อของห้อง เมื่อทำสแตนด์เสร็จ :P
อยากอวดว่าพระอาทิตย์หมุนได้ด้วยนะ :D
อันกีฬาสีของเซนต์โยนั้น จะเป็นงานที่ยิ่งใหญ่อลังการมาก (อลังสุดของงานโรงเรียนในปีนึง)
แม้ว่าจะจัดให้ดูกันภายในโรงเรียนก็เหอะ ฮา
(อดีตเคยเปิดให้คนนอกดูได้ แต่หลังๆห้ามแล้ว ตั้งแต่กรณีเป็ดแทงเด็ก)
และม.4ของเรา ก็จะเป็นผู้จัดทำสแตนด์นั่งกัน!
หัวข้อของปีนี้คือ สันติภาพ จ้ะ
น่ารักดีใช่มั้ยล่า (ภูมิใจ ฮ่าๆ เราทาสี วาดมันกับมือ!)
ใบ้ให้ว่า ในรูปเราใส่แว่นสีขาว(มีคนเดียวในห้อง) ฮ่าฮ่าฮ่า
ส่วนภาพตอนไปเที่ยว จะเอามาลงวันหลังจ้ะ

หลับมาเฉลยคำแปลเพลงกันต่อ
ติดตามอ่านภาคก่อนได้ ตรงนี้
>ตอนที่ 1<
>ตอนที่ 2<
กดฟังเพลง แล้วพยายามจับคำให้ได้เน้อ~ (แต่เราว่าฮิกกี้เค้าก็ร้องช้านะ ฟังง่าย)
Boku wa kuma kuma kuma kuma
ぼくはくま くま くま くま
ผม เป็น หมี หมี หมี หมี
ตรงนี้แปลง่ายค่ะ ใช้ตัวเชื่อม はwa ที่ทำหน้าที่คล้ายๆ verb to be จ้ะ
Kuruma janaiyo kuma kuma kuma
車じゃないよ くま くま くま
ไม่ใช่รถนะ หมี หมี หมี(ตะหาก)
อันนี้ อย่างที่บอกไปคราวก่อนแล้วว่า じゃないjanai เป็นรูปปฏิเสธ
เพราะงั้น ตรงนี้ จะแปลว่า ไม่ใช่รถ (not a car)
แล้วก็มี yo ที่เป็นคำสร้อย เพื่อเสริมความรู้สึก(น่ารัก?)ค่ะ :D
Arukenai kedo odoreru yo
歩けない けど 踊れる よ
ถึงจะเดินไม่ได้ แต่ เต้นได้นะ
ที่จริงแล้ว คำว่า เดิน คือ Arukimasu(ถ้าเป็นรูปmasu= รูปสุภาพ)หรือAruku(รูปพจนานุกรม=รูปปกติที่มักใช้พูดทั่วไป)ค่ะ
แต่ว่า อันนี้เป็นรูปสามารถค่ะ ดังนั้นเสียงท้ายมันจะออกเสียงเป็น เอะๆ เระๆ ประมาณนี้อ่ะจ้ะ
ที่จริงมีวิธีการผันนะ แต่มันค่อนข้างยุ่งยากนิดหน่อย เอาเป็นว่า arukemasu แปลว่า เดินได้ ก็แล้วกันจ้ะ
แต่ในเนี่ยะ มันมีคำว่า nai ก็เลยแปลว่า เดินไม่ได้จ้ะ
นอกนั้นก็มีคำเชื่อม kedo ที่แปลว่า แต่
กับ odoreru ที่แปลว่าว่า เต้นได้
Shaberenai kedo utaeru yo
しゃべれない けど 歌えるよ
ถึงจะพูดไม่ได้ แต่ ร้องเพลงได้นะ
หลักเหมือนอันข้างบนจ้ะ เพียงแต่เปลี่ยนคำ
คำว่า shaberu แปลว่าพูด --> shabereru พูดได้ --> shaberenai พูดไม่ได้
utau แปลว่าร้องเพลง --> utaeru ร้องเพลงได้ --> เพราะงั้น utaenai ก็คือ ร้องเพลงไม่ได้
Boku wa kuma kuma kuma kuma
ぼくはくま くま くま くま
(เพราะ)ผมเป็นหมี หมี หมี หมี
แปลเหมือนเดิมจ้ะ
แต่ที่เราแปลให้มีคำว่า "เพราะ" ก็เพื่อความลื่นไหลของของภาษาค่ะ
Boku wa kuma kuma kuma kuma
ぼくはくま くま くま くま
ผม เป็น หมี หมี หมี หมี
อันนี้แปลซ้ำจ้ะ
Kenka wa yadayo kuma kuma kuma
けんかは やだよ くま くま くま
ทะเลาะกันน่ะ หยุดเถอะนะ หมี หมี หมี
kenka หมายถึง การทะเลาะ วิวาท
ส่วน yada ก็ อย่า หยุด ทำนองนี้จ้ะ
ส่วนไอที่มันร้อง มี๋ มี๋ อยู่ได้ สงสัยเป็นคำพูดติดปากมันเรอะ!?
RAIBARU wa ebi-furai dayo
ライブルは海老フライ だよ
ศัตรูน่ะ คือ กุ้งทอด
แอบชอบท่อนนี้เป็นการส่วนตัว มันดูเป็นความคิดแบบหมีๆมากเลยย ก๊าก
-RAIBARU เป็นคำทับศัพท์จาก rival ที่แปลว่าศัตรู/คู่แข่ง จ้ะ
แต่ที่ภาษาญี่ปุ่นใช้ ba แทน va เพราะ มันไม่มีตัวvนั่นเอง
-ebi ก็แปลว่ากุ้ง
-FURAI ก็คำทับศัพท์จาก Fried ที่แปลว่า ทอด นั่นเอง
รวมกัน ก็เลยแปลว่า กุ้งทอดค่ะ 55+
Zense wa kitto chokoreeto
ゼンセはきっと チコレート
ชาติก่อนเราต้องเป็นช็อกโกแลตแหง๋มเลย
-zense แปลได้ว่า ช่วงชีวิตก่อนหน้านี้ เพราะงั้นเราขอแปลเป็น ชาติก่อน นะ
-kitto แปลว่า แน่นอน อ่า.. แบบ definitely absolutely หรือ surely อย่างงั้นอ่ะจ้ะ
แต่ในที่นี้ เพื่อความเป็นเพลงเด็กแอ๊บแบ๊ว อ่ะก๊าก ขอใช้ แหง๋ม ละกัลล์
-chokore-to อันนี้น่าจะรู้กันน้า 55+ มันมีแปะอยู่ข้างกล่องป๊อกกี้ด้วย(ไปสังเกตดู)
คือคำว่า ช็อกโกแลตนั่นเอง
Boku wa kuma kuma kuma kuma
ぼくはくま くま くま くま
ผมเป็นหมี หมี หมี หมี
Bonjour! Je m'appelle Kuma (หวัดดี ผมชื่อหมี)
Comment ça va (สบายดีมั้ย)
เป็นเพลงญี่ปุ่นที่... มีภาษาฝรั่งเศสหลุดมาด้วย อะก๊าก (ได้ไงฟะ?)
อันนี้ก็แปลตามสกิลภาษาฝรั่งเศสที่มีนะ (ที่จริงมันก็คำทักทายระดับเบสิคเด็กประถมเรียกพี่ = =)
แต่จะลองอธิบายแกรมม่าดู ถ้าผิดขออภัยนะคะ บีกินเนอร์ขอเสร่อออ อ๊ากก
Bonjour = บองชูวร์ ภาษาฝรั่งเศสจะไม่ออกเสียงตัวสะกดที่อยู่ท้ายสุดค่ะ (ก็คือถือว่าตัวสะกดหลังสุด ใส่การันต์ไปได้เลย)
(แต่ก็เฉพาะบางคำหรอกนะ แต่เราถือว่าเป็นส่วนมากอ่ะนะ ใช่ปะ? ใครเก่งฝรั่งเศสมั่งงง T_T ฮือออ)
และ ตัว j ของฝรั่งเศส ออกเสียงเป็น ชี คือ เสียงชอช้างนั่นเอง
Je (เชอ) แปลว่า ฉัน
appeler แปลว่า เรียก (to call) แต่เมื่อใช้ร่วมกับประธาน Je มันเลยต้องเปลี่ยนรูปเป็น appelle
แต่ที่มันมี m' มันคือคำเชื่อม (ใช่มะ? เพิ่งเรียนอ่ะค่ะ ผิดก็ขอโทษด้วย+_+ ใครเก่งสอนเราที อ๊ากกก)
รวมกัน Je m'appelle (เชอมักแปล) แล้วตามด้วยชื่อ ถ้าแปลตรงๆก็ ฉันถูกเรียกว่า"(...ชื่อ....)"
มันใช้เหมือนภาษาจีนอ่ะจ้ะ แปลอย่างนี้ ใช่มะ?ใช่มะ? เพราะ wo jiao ก็แปลงี้เหมือนกัน
คือเป็นสำนวนในการพูดชื่อของเค้าอ่ะจ้ะ
comment อ่านว่า กอมมอง (อย่างที่บอกไป ตัวสะกดตัวท้ายสุด จะไม่อ่านออกเสียงค่ะ ดังนั้นคำนี้จะไม่ออกเสียงt)
แปลว่า how ค่ะ
ça va อ่านว่า ซาวา คิดว่าไม่มีความหมายตรงๆนะ
เพราะพยายามลองหาดูแล้ว +_+ (แต่ใช้พูดได้ ถ้าถามว่า ซาวา? แปลว่า สบายดีมั้ย แบบสั้นๆค่ะ)
ดังนั้น Comment ça va (กอมมอง ซาวา?)ก็แปลว่า how are you ในภาษาอังกฤษน่ะแหล่ะ
Boku wa kuma kuma kuma kuma
ぼくはくま くま くま くま
ผมเป็นหมี หมี หมี หมี
Fuyu wa nemuiyo kuma kuma kuma
冬は眠いよ くま くま くま
ฤดูหนาวช่างง่วงนอนจัง หมี หมี หมี
fuyu = ฤดูหนาว
nemui = ง่วงนอน (คำนี้เป็นคำฮ็อตฮิตของเรามาก ก๊าก สามารถพบคำนี้ได้ตามหนังสือเรียนวิชาน่านอนอย่างฟิสิกส์ เคมี ชีวะ สังคม ทำนองเทือกนี้ ของเรา มีลายมือโย้เย้บ่งบอกคำรู้สึกขณะเขียน อ่ะก๊ากกกก)
Yoru wa oyasumi makura-san
夜は おやすみ まくらさん
ตอนกลางคืน ราตรีสวัสดิ์ฮะ คุณหมอน
yoru = กลางคืน
oyasumi = ราตรีสวัสดิ์
makura = หมอน
san = คุณ~ (ไว้ต่อท้ายชื่อ)
คิดว่าถึงท่อนนี้ น่าจะพอจับหลักการใช้ は กันได้แล้วนะ
ใครงงก็ แบบว่าไม่ได้อ่านเลย เลื่อนๆไปอ่านข้างบน หรือเอนทรี่ก่อนก็ได้ค่ะ ^^
Asa wa ohayou makura-san
朝は おはよう まくらさん
ตอนเช้า อรุณสวัสดิ์ฮะ คุณหมอน
แปลเหมือนอันข้างบนค่ะ
asa = เช้า
ohayou = อรุณสวัสดิ์
Boku wa kuma kuma kuma kuma
ぼくはくま くま くま くま
ผมเป็นหมี หมี หมี หมี
Yoru wa oyasumi makura-san
夜は おやすみ まくらさん
ตอนกลางคืน ราตรีสวัสดิ์ฮะ คุณหมอน
Asa wa ohayou makura-san
朝は おはよう まくらさん
ตอนเช้า อรุณสวัสดิ์ฮะ คุณหมอน
^ทั้ง3ท่อน มันซ้ำอ่ะเน้อ
Boku wa kuma kuku kuma
ぼくはくま 九九 くま
ผมเป็นหมี หมะ หมี
ตรงท่อนนี้ มีจุดที่เปลี่ยนไปล่ะ
คือ เค้าใช้คำว่า kuku แล้วก็ใช้ตัวคันจิ 九ที่แปลว่า เก้า มาแทน
ตรงนี้มันคือการเล่นคำของภาษาญี่ปุ่นเค้าค่ะ
ที่จริงแล้ว 9 ในภาษาญี่ปุ่น ออกเสียงว่า kyuu (คิว ที่ออกเสียงยาวเล็กน้อยเพราะมี u อีกตัว)
แต่บางที เค้าก็ออกเสียงเป็น ku ได้เหมือนกันค่ะ
อย่างที่เคยเล่าไป(รึเปล่า?)
ว่าคันจิคัวนึง ออกเสียงได้หลายเสียงมากก
บางที เกิน10เสียงนะเอ้อ(หะเหอออ)
เสียงจะเปลี่ยนไปตามแต่ตัวที่จะมาติดกับมันค่ะ (นี่แหล่ะ สิ่งที่ฉันคิดว่า ภาษายุ่นมันมั่วโว้ย!!)
ที่เราแปลให้เป็นคำว่า หมะ (แบบว่า จะพูดคำว่า หมี แต่ดันพูดตะกุกตะกัก) เพราะว่า
ถ้าดูตามในพีวีแล้ว หมีน้อยตัวนี้ มันกำลังจะเข้านอน
เจ้ฮิกกี้เองก็ร้องเสียงแบบน่าง่วงด้วย ฮา
เลยคิดว่า น่าจะเป็นแบบนี้นะ?
Mama kuma kuma
ママ くま くま
มี๊ หมี หมี
อันนี้ขอใช้แบบเดียวกับอันข้างบน
พูดแบบง่วงๆ ฮ่าๆ
จะพูดคุมะ แต่พูดแบบง่วงๆ เลยพูดได้แค่ mama
ความจริงเคยเห็นเนื้อเพลงบางที่ แปลว่า คุณแม่(หมี)ด้วย
(ญี่ปุ่นก็มีเด็กที่เรียกแม่ว่า หม่าม้าเหมือนกันนะ ฮ่าๆ)
เพราะถ้าดูจากพีวี ดูเหมือนคุณแม่หมีจะกลับมาถึงบ้าน
แต่แปลยังไงก็ได้จ้ะ เราว่าเนื้อหามันก็ไม่ค่อยมีแก่นสารอยู่แล้ว 55+
(แล้วก็ไม่เคยถามคนญี่ปุ่นจริงๆจังๆซะที ว่าเค้าแปลกันว่าอะไร)
終了
shuuryou
จบบริบูรณ์
แฮ่กกกกกกกกกกก
ในที่สุด ก็จบที่ไตรภาค ก๊าก
เป็นไงบ้างจ้ะ? พอจะรู้เรื่องมั้ย?
แนะนำให้ดูพีวี น่ารักกระชากใจ
อ่า
(ภาคลองลงสี10นาที ส่งเป็นตัวอย่างให้เพื่อนดู)
ฮือ

เพลงน่ารักมากกกกกกกกกกก
55 คำแปลน่ารักอะ
ไม่คิดว่าฮิกกี้จะร้องเพลงสไตล์นี้ด้วยนะ
เพราะว่าชีร้องแต่อินเลิฟแต่เนื้ออีโรติก 5555+
ได้ความรู้มากหลายจ๊ะขอบคุณ
ดีใจด้วยที่กีฬาสีจบแว้ว
ของพี่อีกสามอาทิตย์เศษๆเฮ้อเหนือ่ยหัวใจ
ปัญหามากหลาย
ภาพประกอบฟิคสวยฮ้า
ชอบสไตล์การลงสีแบบนั้น
สวยยย
#1 By [◆ノックギ-นกกี้◆] on 2008-11-09 14:25