-------------------------------------------------------------------


กลับมาอีกครั้ง ของเอนทรี่ภาคนี้

หลังจากหายหน้าไปนาน ฮา

วันเวลากาล ผ่านไป เร็ว จริง นะหนอ...

(ทำนองไฮกุ?)

เราก็เปิดเทอมมาได้3อาทิตย์แล้วล่ะ

กีฬาสีก็จบไปแล้วด้วย!



สภาพความเห่อของห้อง เมื่อทำสแตนด์เสร็จ :P

อยากอวดว่าพระอาทิตย์หมุนได้ด้วยนะ :D


อันกีฬาสีของเซนต์โยนั้น จะเป็นงานที่ยิ่งใหญ่อลังการมาก (อลังสุดของงานโรงเรียนในปีนึง)

แม้ว่าจะจัดให้ดูกันภายในโรงเรียนก็เหอะ ฮา
(อดีตเคยเปิดให้คนนอกดูได้ แต่หลังๆห้ามแล้ว ตั้งแต่กรณีเป็ดแทงเด็ก)

และม.4ของเรา ก็จะเป็นผู้จัดทำสแตนด์นั่งกัน!

หัวข้อของปีนี้คือ สันติภาพ จ้ะ

น่ารักดีใช่มั้ยล่า (ภูมิใจ ฮ่าๆ เราทาสี วาดมันกับมือ!)

ใบ้ให้ว่า ในรูปเราใส่แว่นสีขาว(มีคนเดียวในห้อง) ฮ่าฮ่าฮ่า 

ส่วนภาพตอนไปเที่ยว จะเอามาลงวันหลังจ้ะ



หลับมาเฉลยคำแปลเพลงกันต่อ

ติดตามอ่านภาคก่อนได้ ตรงนี้

>ตอนที่ 1<
>ตอนที่ 2<



กดฟังเพลง แล้วพยายามจับคำให้ได้เน้อ~
(แต่เราว่าฮิกกี้เค้าก็ร้องช้านะ ฟังง่าย)






Boku wa kuma kuma kuma kuma
 ぼくくま くま くま くま
  ผม  เป็น หมี         หมี       หมี       หมี

ตรงนี้แปลง่ายค่ะ ใช้ตัวเชื่อม
はwa ที่ทำหน้าที่คล้ายๆ verb to be จ้ะ

Kuruma janaiyo kuma kuma kuma
じゃないよ くま くま くま

 ไม่ใช่รถนะ              หมี        หมี        หมี(ตะหาก)

อันนี้ อย่างที่บอกไปคราวก่อนแล้วว่า
じゃないjanai เป็นรูปปฏิเสธ
เพราะงั้น ตรงนี้ จะแปลว่า ไม่ใช่รถ (not a car)
แล้วก็มี yo ที่เป็นคำสร้อย เพื่อเสริมความรู้สึก(น่ารัก?)ค่ะ :D

Arukenai kedo odoreru yo
歩けない 
けど 踊れる

ถึงจะเดินไม่ได้   แต่        เต้นได้นะ

ที่จริงแล้ว คำว่า เดิน คือ Arukimasu(ถ้าเป็นรูปmasu= รูปสุภาพ)หรือAruku(รูปพจนานุกรม=รูปปกติที่มักใช้พูดทั่วไป)ค่ะ
แต่ว่า อันนี้เป็นรูปสามารถค่ะ ดังนั้นเสียงท้ายมันจะออกเสียงเป็น เอะๆ เระๆ ประมาณนี้อ่ะจ้ะ
ที่จริงมีวิธีการผันนะ แต่มันค่อนข้างยุ่งยากนิดหน่อย เอาเป็นว่า arukemasu แปลว่า เดินได้ ก็แล้วกันจ้ะ
แต่ในเนี่ยะ มันมีคำว่า nai ก็เลยแปลว่า เดินไม่ได้จ้ะ
นอกนั้นก็มีคำเชื่อม kedo ที่แปลว่า แต่
กับ odoreru ที่แปลว่าว่า เต้นได้  

Shaberenai kedo utaeru yo
しゃべれない
 けど 歌える

ถึงจะพูดไม่ได้           แต่       ร้องเพลงได้นะ

หลักเหมือนอันข้างบนจ้ะ เพียงแต่เปลี่ยนคำ
คำว่า shaberu แปลว่าพูด --> shabereru พูดได้
 --> shaberenai  พูดไม่ได้
        utau     แปลว่าร้องเพลง --> utaeru ร้องเพลงได้ --> เพราะงั้น utaenai ก็คือ ร้องเพลงไม่ได้


Boku wa kuma kuma kuma kuma
ぼく
くま くま くま くま
(เพราะ)ผมเป็นหมี   หมี         หมี       หมี

แปลเหมือนเดิมจ้ะ
แต่ที่เราแปลให้มีคำว่า "เพราะ" ก็เพื่อความลื่นไหลของของภาษาค่ะ

 

Boku wa kuma kuma kuma kuma
ぼく
くま くま くま くま
ผม    เป็น หมี        หมี         หมี        หมี

อันนี้แปลซ้ำจ้ะ



Kenka wa yadayo kuma kuma kuma
けんかは   やだよ くま くま くま
ทะเลาะกันน่ะ  หยุดเถอะนะ  หมี    หมี    หมี

kenka หมายถึง การทะเลาะ วิวาท
ส่วน yada ก็ อย่า หยุด ทำนองนี้จ้ะ

ส่วนไอที่มันร้อง มี๋ มี๋ อยู่ได้ สงสัยเป็นคำพูดติดปากมันเรอะ!?
 


RAIBARU wa ebi-furai dayo
ライブル
海老フライ だよ
ศัตรูน่ะ    คือ   กุ้งทอด


แอบชอบท่อนนี้เป็นการส่วนตัว มันดูเป็นความคิดแบบหมีๆมากเลยย ก๊าก

-RAIBARU เป็นคำทับศัพท์จาก rival ที่แปลว่าศัตรู/คู่แข่ง จ้ะ
แต่ที่ภาษาญี่ปุ่นใช้ ba แทน va เพราะ มันไม่มีตัวvนั่นเอง
-ebi ก็แปลว่ากุ้ง
-FURAI ก็คำทับศัพท์จาก Fried ที่แปลว่า ทอด นั่นเอง
รวมกัน ก็เลยแปลว่า กุ้งทอดค่ะ 55+


Zense wa kitto chokoreeto
ゼンセ
きっと チコレート
ชาติก่อนเราต้องเป็นช็อกโกแลตแหง๋มเลย


-zense แปลได้ว่า ช่วงชีวิตก่อนหน้านี้ เพราะงั้นเราขอแปลเป็น ชาติก่อน นะ
-kitto แปลว่า แน่นอน อ่า.. แบบ definitely absolutely หรือ surely อย่างงั้นอ่ะจ้ะ
แต่ในที่นี้ เพื่อความเป็นเพลงเด็กแอ๊บแบ๊ว อ่ะก๊าก ขอใช้ แหง๋ม ละกัลล์
-chokore-to อันนี้น่าจะรู้กันน้า 55+ มันมีแปะอยู่ข้างกล่องป๊อกกี้ด้วย(ไปสังเกตดู)
คือคำว่า ช็อกโกแลตนั่นเอง


Boku wa kuma kuma kuma kuma
ぼく
くま くま くま くま
ผมเป็นหมี หมี หมี หมี

 

Bonjour! Je m'appelle Kuma (หวัดดี ผมชื่อหมี)
Comment ça va (สบายดีมั้ย)

เป็นเพลงญี่ปุ่นที่... มีภาษาฝรั่งเศสหลุดมาด้วย อะก๊าก (ได้ไงฟะ?)
อันนี้ก็แปลตามสกิลภาษาฝรั่งเศสที่มีนะ (ที่จริงมันก็คำทักทายระดับเบสิคเด็กประถมเรียกพี่ = =)
แต่จะลองอธิบายแกรมม่าดู ถ้าผิดขออภัยนะคะ บีกินเนอร์ขอเสร่อออ อ๊ากก

Bonjour = บองชูวร์ ภาษาฝรั่งเศสจะไม่ออกเสียงตัวสะกดที่อยู่ท้ายสุดค่ะ (ก็คือถือว่าตัวสะกดหลังสุด ใส่การันต์ไปได้เลย)
(แต่ก็เฉพาะบางคำหรอกนะ แต่เราถือว่าเป็นส่วนมากอ่ะนะ ใช่ปะ? ใครเก่งฝรั่งเศสมั่งงง T_T ฮือออ)

และ ตัว j ของฝรั่งเศส ออกเสียงเป็น ชี  คือ เสียงชอช้างนั่นเอง

Je (เชอ) แปลว่า ฉัน
appeler แปลว่า เรียก (to call) แต่เมื่อใช้ร่วมกับประธาน Je มันเลยต้องเปลี่ยนรูปเป็น appelle
แต่ที่มันมี m' มันคือคำเชื่อม (ใช่มะ? เพิ่งเรียนอ่ะค่ะ ผิดก็ขอโทษด้วย+_+ ใครเก่งสอนเราที อ๊ากกก)
รวมกัน Je m'appelle (เชอมักแปล) แล้วตามด้วยชื่อ ถ้าแปลตรงๆก็  ฉันถูกเรียกว่า"(...ชื่อ....)"
มันใช้เหมือนภาษาจีนอ่ะจ้ะ แปลอย่างนี้ ใช่มะ?ใช่มะ? เพราะ wo jiao ก็แปลงี้เหมือนกัน
คือเป็นสำนวนในการพูดชื่อของเค้าอ่ะจ้ะ

comment อ่านว่า กอมมอง (อย่างที่บอกไป ตัวสะกดตัวท้ายสุด จะไม่อ่านออกเสียงค่ะ ดังนั้นคำนี้จะไม่ออกเสียงt)
แปลว่า how ค่ะ
ç
va อ่านว่า ซาวา คิดว่าไม่มีความหมายตรงๆนะ
เพราะพยายามลองหาดูแล้ว +_+ (แต่ใช้พูดได้ ถ้าถามว่า ซาวา? แปลว่า สบายดีมั้ย แบบสั้นๆค่ะ)
ดังนั้น Comment ça va (กอมมอง ซาวา?)ก็แปลว่า how are you ในภาษาอังกฤษน่ะแหล่ะ

 

Boku wa kuma kuma kuma kuma
ぼくくま くま くま くま
ผมเป็นหมี หมี หมี หมี

Fuyu wa nemuiyo kuma kuma kuma
眠い くま くま くま

ฤดูหนาวช่างง่วงนอนจัง หมี หมี หมี

fuyu = ฤดูหนาว
nemui = ง่วงนอน (คำนี้เป็นคำฮ็อตฮิตของเรามาก ก๊าก สามารถพบคำนี้ได้ตามหนังสือเรียนวิชาน่านอนอย่างฟิสิกส์ เคมี ชีวะ สังคม ทำนองเทือกนี้ ของเรา มีลายมือโย้เย้บ่งบอกคำรู้สึกขณะเขียน อ่ะก๊ากกกก)

Yoru wa oyasumi makura-san
 おやすみ まくらさん

ตอนกลางคืน ราตรีสวัสดิ์ฮะ คุณหมอน

yoru = กลางคืน
oyasumi = ราตรีสวัสดิ์
makura = หมอน
san = คุณ~ (ไว้ต่อท้ายชื่อ)

คิดว่าถึงท่อนนี้ น่าจะพอจับหลักการใช้
は กันได้แล้วนะ
ใครงงก็ แบบว่าไม่ได้อ่านเลย เลื่อนๆไปอ่านข้างบน หรือเอนทรี่ก่อนก็ได้ค่ะ ^^



Asa wa ohayou makura-san
 おはよう まくらさん
ตอนเช้า อรุณสวัสดิ์ฮะ คุณหมอน

แปลเหมือนอันข้างบนค่ะ
asa = เช้า
ohayou = อรุณสวัสดิ์

Boku wa kuma kuma kuma kuma
ぼくくま くま くま くま
ผมเป็นหมี หมี หมี หมี


Yoru wa oyasumi makura-san
 おやすみ まくらさん
ตอนกลางคืน ราตรีสวัสดิ์ฮะ คุณหมอน



Asa wa ohayou makura-san
 おはよう まくらさん
ตอนเช้า อรุณสวัสดิ์ฮะ คุณหมอน

^ทั้ง3ท่อน มันซ้ำอ่ะเน้อ

Boku wa kuma kuku kuma
ぼくくま 九九 くま
ผมเป็นหมี หมะ หมี

ตรงท่อนนี้ มีจุดที่เปลี่ยนไปล่ะ
คือ เค้าใช้คำว่า kuku แล้วก็ใช้ตัวคันจิ
ที่แปลว่า เก้า มาแทน

ตรงนี้มันคือการเล่นคำของภาษาญี่ปุ่นเค้าค่ะ
ที่จริงแล้ว 9 ในภาษาญี่ปุ่น ออกเสียงว่า kyuu (คิว ที่ออกเสียงยาวเล็กน้อยเพราะมี u อีกตัว)
แต่บางที เค้าก็ออกเสียงเป็น ku ได้เหมือนกันค่ะ
อย่างที่เคยเล่าไป(รึเปล่า?)
ว่าคันจิคัวนึง ออกเสียงได้หลายเสียงมากก
บางที เกิน10เสียงนะเอ้อ(หะเหอออ)
เสียงจะเปลี่ยนไปตามแต่ตัวที่จะมาติดกับมันค่ะ (นี่แหล่ะ สิ่งที่ฉันคิดว่า ภาษายุ่นมันมั่วโว้ย!!)

ที่เราแปลให้เป็นคำว่า หมะ (แบบว่า จะพูดคำว่า หมี แต่ดันพูดตะกุกตะกัก) เพราะว่า
ถ้าดูตามในพีวีแล้ว หมีน้อยตัวนี้ มันกำลังจะเข้านอน
เจ้ฮิกกี้เองก็ร้องเสียงแบบน่าง่วงด้วย ฮา
เลยคิดว่า น่าจะเป็นแบบนี้นะ?

Mama kuma kuma
ママ 
くま くま

มี๊ หมี หมี

อันนี้ขอใช้แบบเดียวกับอันข้างบน
พูดแบบง่วงๆ ฮ่าๆ
จะพูดคุมะ แต่พูดแบบง่วงๆ เลยพูดได้แค่ mama

ความจริงเคยเห็นเนื้อเพลงบางที่ แปลว่า คุณแม่(หมี)ด้วย
(ญี่ปุ่นก็มีเด็กที่เรียกแม่ว่า หม่าม้าเหมือนกันนะ ฮ่าๆ)
เพราะถ้าดูจากพีวี ดูเหมือนคุณแม่หมีจะกลับมาถึงบ้าน

แต่แปลยังไงก็ได้จ้ะ เราว่าเนื้อหามันก็ไม่ค่อยมีแก่นสารอยู่แล้ว 55+
(แล้วก็ไม่เคยถามคนญี่ปุ่นจริงๆจังๆซะที ว่าเค้าแปลกันว่าอะไร)


 

 

 

終了

 shuuryou

จบบริบูรณ์

 

แฮ่กกกกกกกกกกก

ในที่สุด ก็จบที่ไตรภาค ก๊าก

เป็นไงบ้างจ้ะ? พอจะรู้เรื่องมั้ย?

 

แนะนำให้ดูพีวี น่ารักกระชากใจ

อ่านเนื้อโดยรวมแล้ว
ใครคิดแบบเรามั่งว่า...
เพลงไรของมัน? (ฟะ)



ที่จริงเพลงนี้ เป็นเพลงเด็ก ของสถานีโทรทัศน์ NHK ของญี่ปุ่นค่ะ
เนื้อหาเลยดูเด็กๆ
และแปลง่าย(มากกก)(เร้อะฟะ)
แต่เราก็ไม่รู้เรื่องอยู่ดีอ่ะ = =;
เค้าบอกว่า ส่วนใหญ่ เพลงของฮิกกี้ มักจะซ่อนสิ่งที่ต้องการจะสื่อเอาไว้ค่ะ
บางทีก็มีเสียดสีการเมือง สังคมพี่ยุ่นเค้ามั่ง
(แต่เท่าที่ฟังมาในเพลงนี้ มันดูเป็นเรื่องเป็นราวสุดก็ตรงแถวๆท่อน ศัตรูคือกุ้งทอด อ่ะ)
ก็นานาจิตตังเน้อ~
 

อ่า
ตอนนี้กำลังวาดปกฟิคให้เพื่อนอยู่จ้ะ
คราวนี้ขอลงลายน้ำนะ เพราะภาพนี้ เราต้องให้เพื่อนเราอ่ะจ้ะ
คุณแทมิน ณ SHINee

(ภาคลองลงสี10นาที ส่งเป็นตัวอย่างให้เพื่อนดู)
แอบชอบแทมิน เพราะทรงเห็ด
แล้วจะพยายามนะมิ้น! ตั้งใจแต่งฟิคต่อไปล่ะ!
แล้วจะรออ่านรวดเดียวตอนรวมเล่ม ฮ่า
.
.
.
.
.
แล้วช่วงนี้ก็กลับมาโหมเรียนเหมือนเดิม  ฮือ
เจอกันเอนทรี่หน้า เมื่อชาติต้องการค่ะ
ปล* ใครสงสัยอะไร จะติ ชม ว่า ก็ทิ้งไว้ที่คอมเม้นต์ได้เลยจ้ะ แล้วจะมาตอบให้นะ
    
หรือจะโหวต? ให้สอนอะไร แปลเพลงอะไร ก็บอกได้จ้ะ (ถ้าเกิน8คน เราจะเขียนให้เน้อ~)

      
ว่าแต่ คราวหน้าเขียนเรื่องอะไรดีเนี่ยยยยยยยยยยย?

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

กร๊าชชชชชชชชรีบเจิมเม้นแรกอย่างรวดเร็ว
เพลงน่ารักมากกกกกกกกกกก
55 คำแปลน่ารักอะ
ไม่คิดว่าฮิกกี้จะร้องเพลงสไตล์นี้ด้วยนะ
เพราะว่าชีร้องแต่อินเลิฟแต่เนื้ออีโรติก 5555+

ได้ความรู้มากหลายจ๊ะขอบคุณ

ดีใจด้วยที่กีฬาสีจบแว้ว
ของพี่อีกสามอาทิตย์เศษๆเฮ้อเหนือ่ยหัวใจ
ปัญหามากหลาย

ภาพประกอบฟิคสวยฮ้า
ชอบสไตล์การลงสีแบบนั้น
สวยยย
เพลงอะร๊าย 555555
เเหม อยาหเจอจังเน้อออ

ป.ล.ตาถั่วหาเเว่นขาวบ่เจออออ

#2 By ★ dollface ・・・ Melting on 2008-11-09 17:44

ใช่เลยยย งานกีฬาสีเป็นอะไรที่ยิ่งใหญ่ที่สุด ในหมู่งาน รร ทั้งหมด
เพิ่งรู้ว่า เซนต์โยต้องมี theme จาก รร เสริมด้วย
อัสสัมแบบว่า อย่างชิว 555

พีวีน่ารักมากกกกกกกก
ชอบตอนหมีกางเกงหลุด
55555555

ไม่เคยคิดว่า เพลงของ Utada Hikaru จะมีแบบนี้ด้วย

#3 By Luscinia on 2008-11-09 17:53

ขอบคุณมากๆค่ะสำหรับการสอนแบบไตรภาค(อ่านมาหมดแล้ว)
อยากรู้ว่า
เวลาโหลดฟอร์นญี่ปุ่นมาใช้เนี้ยจะโหลดจากที่ไหนเหรอค่ะแบบว่าอยากลองพิมพ์อ่าค่ะ
ปล.แทมินน่าร๊ากกกอาค่ะเหมือนผู้หญิงเลยอ่า

#4 By Pbofbook™ on 2008-11-09 17:55

นี่มันเพลงอะไรกัน!!!?
ทั้งเนื้อเพลงแบบ...ออกแนวหาสาระไม่ได้
ศัตรูคือกุ้งทอด ไม่จริง กุ้งทอดออกจะอร่อย*O* (ไม่เกี่ยว!!!)

ไอ้พวกเล่นคำเนี่ย ถ้าให้เราแปล มันจะกลายเป็นคำนั้นไปเลยนะ ฮ่า ๆๆๆ
ดังนั้น สกิลยังต้องพัฒนาอีกเยอะ!!!

ปล.กีฬาสีจบแล้วเหรอ โรงเรียนเรายังไม่เริ่มเลย=[]=!!!
เคยเห็นซาเอแล้วก็จริง...ไหงจำหน้าไม่ได้หว่า?

#5 By 「AKARI*」 : Hadou ~kono koe~ on 2008-11-09 18:58

#1
แฮ่ ขอบคุณค่า พี่นกกี้cry
ปกติก็เห็นชีร้องอีโรติก ไม่ก็แนวกัมบัตเตะ
เพลงนี้หลุดโผ ฮ่าๆ
เหนื่อยไปพักได้นะค้า สู้ๆ

#2
อ่ะก๊าก
ตั้งแต่เจอกันครั้งนู้น ก็ไม่ได้เจอเลยเน้อะ

ใบ้ให้อีกว่าอยู่ตรงกลางๆก่ะ


#3
สงสัยเป็นธรรมเนียมของรรในเครือไปแล้วล่ะมั้งคะ? 55+
ลูกชอบตอนหมีเกาะขอบหน้าต่าง อ่าก น่าฟัดด


#4
ถ้าตอนติดตั้งวินโดวส์มันไม่มีให้ ก็พิมพ์ไม่ได้หรอกค่ะ
(เคยลืมติด แล้วก็ไม่มีแผ่นวินโดวส์ ลองโหลดฟ้อนต์แล้ว ก็ยังพิมพ์ไม่ได้ Y_Y)

แนะนำให้ใช้โปรแกรมนี้จ้ะ ไม่ดีเท่าพิมพ์ด้วยโปรแกรมของวินโดวส์หรอก แต่ก็โอเคนะ มีดิกให้ด้วย
เสียอย่างเดียวคือต้องกดปลียนเป็นคันจิเอง =*=
http://www.tanos.co.uk/jlpt/jwpce/

ลองดูนะ :D


#5
ฮ่าๆ แต่เราก็ยังงูๆปลาๆดำน้ำเหมือนกัน
มาพยายามต่อไปกันเถ้อะ~

จะสอบวัดระดับแล้วหนิจ้ะ? สู้ๆเน้อbig smile
เฮ พี่ไปมาหละ สแตนปีนี้ออกแนวน่ารักเหมือนกันหมดเลยแฮะ

หนื่อยนะ พี่ว่างานกีฬาสีครูให้เวลาน้อยแล้วนะ งานคณะพี่เวลาน้อยกว่า ฮา

#7 By [veho+อินทรี on 2008-11-09 22:07

ว้ากกกก น่ารัก
เข้าใจกระจ่างแจ้ง TvT

ผม คือ หมี หมี หมี

ชอบค่ะ Hot!

#8 By Choudate on 2008-11-09 22:43

เห็นฮันนี่แล้ววววววววววววววววววววววว (55 ดีใจค่ะ หาเจอ แม้คนอื่นจะเจอเหมือนกันก็ตามแต่=3=)

สแตนสวยเว่อออออออ เว่อมากกกกกกกกก หมั่นไส้กลายๆค่ะ

แต่ว่า

ภาษาญี่ปุ่นยากจังอ้ะะะะ แง้ๆๆๆ!! *ดิ้น งอแง*

แต่ขออีกสักนิด ถ้า SHINee ก็ต้องออนคีย์ซี่!!!
ขอเม้นหน่อยเหvะค่ะ!!
>_</// กรีดร้อง
ไม่ไหวแล้ว
ถึงเราจะไม่สนิทกัน แต่เราก็คิดถึงซาเอน้า*
กะแล้วว่าแสตนด์สีเหลืองต้องเป็นของห้องนี้- -;;
น่ารักมากมายจ่ะ*
ฟังเพลงแล้วหิวขึ้นมาทันใด
ไปหาอะไรกินก่อนละกันจ่ะ*
คำคืนนี้ยังอีกยาวนาน กระซิกT^T
ว้าก = A = ว้าย
ยัยแว่นขาว ฮ่า ฮ่า ฮ่า
เราว่านะจาก
รวมกัน Je m'appelle (เชอมักแปล) แล้วตามด้วยชื่อ ถ้าแปลตรงๆก็ ฉันถูกเรียกว่า"(...ชื่อ....)"
<< มันไม่น่าจะแปลว่า"ฉันถูกเรียกว่า.." แต่น่าจะแปลว่า"เรียกฉันว่า.."มากกว่านะจ่ะ

#11 By khiki on 2008-11-12 21:55

ทำยังไงดี.....
...เรียนญี่ปุ่ไม่รู้เรื่องเลย....
ยากมากๆๆๆๆๆๆๆๆๆ......
.....อยากได้ฟอร์นภาษาญี่ปุ่น......
ทำไงดี......

#12 By tangmo (202.149.25.225) on 2009-04-12 16:35

ขอบคุณ

#13 By ton (125.26.180.157) on 2009-10-20 13:01

แปลได่น่ารัก เวบก็น่ารักดีจ้า

#14 By nuchy (114.128.53.222) on 2009-11-25 19:38

อ้อ ลืมบอกว่า stand น่ารักมาก
sad smile

#15 By nuchy (114.128.53.222) on 2009-11-25 19:41